Thứ Tư, 21 tháng 8, 2013

Nhà văn Thái-lan P. Sevikul: mới thêm Tôi gửi gắm một phần tuổi thơ vào tác phẩm.

Cũng mang màu sắc hoài niệm về dĩ vãng, nhưng ông nhận xét: “Tôi không mang được nhiều tuổi thơ của mình đến cho bạn đọc như Nguyễn Nhật Ánh”

Nhà văn Thái-lan P. Sevikul: Tôi gửi gắm một phần tuổi thơ vào tác phẩm

Được biết, “Chai thời gian” là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Thái-lan được Nhã Nam xuất bản.

Từng là Chủ tịch Hội Nhà văn Thái-lan, Prabhassorn Sevikul đã từng sang Việt Nam tới tám lần, và là người đặt nền tảng cho hợp tác Thái-Việt trong văn học. San sớt về văn học Việt Nam, ông cho biết, bạn đọc Thái rất quan tâm đến văn chương Việt Nam, bởi tính chất gần gũi giữa hai dân tộc.

Những hoài niệm về tuổi xanh trong tiểu thuyết, thành ra, giống như một bức tranh ghép với nhiều mảng màu sáng tối, có những mảng màu tươi sáng, cũng có những mảng màu u uẩn man mác… Prabhassorn Sevikul nói: “Tôi đưa một phần tuối thơ của mình vào trong cuốn sách, một phần của bạn bè tôi, thời tuổi xanh của tôi, với những vấn đề mà thời đó ai cũng gặp phải.

Nói về văn chương Thái-lan đương đại, Sevikul cho biết, hiện thời đa số các nhà văn trẻ Thái-lan chịu ảnh hưởng nặng nề từ trào lưu Hanlyu của Hàn Quốc, với những câu chuyện ái tình lãng mạn, bay bổng, đáp ứng thị hiếu của khán giả. Nhà văn ký tặng sách cho bạn đọc Hà Nội. Bên cạnh đó, văn học Thái cũng chịu sự cạnh tranh mạnh mẽ của văn học nước ngoài, độc giả ưa thích các tác giả ăn khách như Murakami, JK Rowling… Tuy nhiên, cũng có một số nhà văn tách ra khỏi trào lưu đó, và khẳng định mình với những tìm tòi, sáng tạo trong các đề tài hiện đại, những hướng sáng tác mới phản ảnh hiện thực.

Hoàn cảnh gia đình của nhân vật chính là một mảnh ghép của biết bao gia đình thời kỳ đó, với những xáo trộn và bị cuốn trôi theo những biến cố tầng lớp.

Câu chuyện trong cuốn sách là về tuổi trẻ, gia đình, tình bạn và tình ái – một câu chuyện thân thuộc có thể gặp ở bất kỳ đâu, kể cả ở Việt Nam”. Bản thân Sevikul cũng đã từng viết một cuốn sách về Việt Nam có tên gọi “ái tình trong màn mưa ở Hà Nội” (Rainy days in Hanoi), kể về một cô gái trẻ đi du lịch ở Hà Nội và cảm nhận về tỉnh thành này qua chuyến du lịch đó, cùng với bạn đồng hành là một chàng chỉ dẫn viên người Hà Nội.

Xuất bản lần đầu tại Thái-lan vào năm 1981, dưới dạng dài kỳ trên một tạp chí, một năm sau đó “Chai thời gian” mới được phát hành bằng sách bìa mềm.

Quá trình hiệp tác và dịch để cho ra đời cuốn sách này kéo dài tới ba năm, trong đó khó khăn nhất là khâu dịch thuật. Ngày nay dự án đã được thực hiện song phương giữa Thái-lan với các nước Cam-pu-chia, Lào và Việt Nam

Nhà văn Thái-lan P. Sevikul: Tôi gửi gắm một phần tuổi thơ vào tác phẩm

Một số trong số các tác phẩm này thậm chí đã được dựng thành phim. Tuy nhiên việc phổ biến văn chương giữa hai nước còn chưa được như mong muốn, mà căn nguyên lớn nhất là khó khăn trong tìm dịch giả.

Bài hát nói về những ký ức đẹp đẽ, những kỷ niệm xưa cũ, nếu có thể cất được chúng ở đâu đó, như trong một cái chai, để một ngày nào đó ta mở ra và nhớ lại, nhưng điều này là không thể.

Mới đây nhất, hồi đầu tháng 8, ông đã đại diện cho Hội Nhà văn Thái-lan ký kết với Hội Nhà văn Việt Nam ra mắt dự án “Bông sen nở trên dòng suối văn chương”, giới thiệu các tác phẩm văn học Đông Nam Á, in bằng ba thứ tiếng Việt – Thái – Anh. Prabhassorn Sevikul cũng từng hiệu đính một cuốn sách lừng danh của Việt Nam dịch sang tiếng Thái, đó là “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ” của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.

Một trong những tác phẩm văn chương Việt Nam được dịch phổ thông ở Thái-lan là “Nỗi buồn chiến tranh” của Bảo Ninh.

Ông nói, tuổi thơ trong cuốn sách này có thể thấy là hình ảnh điển hình cho tuổi thơ của rất nhiều đứa ở Việt Nam. Đây là dự án do Hội Nhà văn Thái-lan chủ xướng, nhằm giới thiệu tới bạn đọc Đông Nam Á và độc giả Thái-lan nói chung những tác phẩm văn học hay ở Đông Nam Á.

“Chai thời gian” lấy bối cảnh từng lớp Thái-lan những năm 80, khi chính trị biến động, từng lớp đổi thay, và từng lớp sinh viên, thanh niên và trẻ mỏ phải chịu tác động khá mạnh mẽ từ những biến động ấy. ĐỖ QUYÊN.

Ngay sau khi ra mắt, cuốn sách đã tạo nên một cơn sốt đối với độc giả Thái, trở thành một trong những tác phẩm được yêu thích nhất ở Thái-lan với 39 lần tái bản kéo dài cho đến hiện tại – một hiện tượng hiếm thấy trên văn đàn. Từng là nhà ngoại giao kỳ cựu, Prabhassorn Sevikul có dịp đi nhiều nơi, gặp nhiều người trên thế giới, và ông sử dụng kỹ năng viết của mình để ghi lại những điều mình thấy trên khắp những nẻo đường ông từng qua.

Prabhassorn Sevikul san sớt, ban sơ ông băn khoăn không biết nên đặt tên gì cho cuốn tiểu thuyết của mình, rồi một hôm, đột nhiên ông nghe được bản nhạc “Chai thời gian” (Time in a bottle của ca sĩ, nhạc sĩ Jim Croce), và cái tên cuốn tiểu thuyết hiện ra, hạp hơn quơ những ý tưởng khác.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét